úterý 9. dubna 2019

Řekni: "Ašimpa"


Já prostě miluju knížky s nadsázkou. A tahle obsahuje nadsázku lingvistickou. Původně portugalský text úžasné Catariny Sobral Aciumpa přeložený do polštiny zachovává to legrační slovo tak, aby se vždy vyslovovalo /ašimpa/.



A co to vlastně je, taková ašimpa? No to se vlastně neví. Občas je to podstatné jméno a můžeme ho použít třeba při zvolání: "No tohle, to je teda pěkná ašimpa, to jsem netušil!" Nebo se dá použít jako sloveso: "To nemyslíš vážně, ty to chceš znovu ašimpovat?" Nebo jako citoslovce: "A ta věc klouzala pořád dolů ašimpa-ašimpa-ašimpa, až najednou prásk a byla tam!"

Kniha o tom, jak se objevilo slovo, které nikdo neznal, ale i přesto se začalo hojně používat. Jen se vědci pořád hádali, jestli spadá do správné kategorie slovního druhu. A tak ašimpu přehazovali z jedné kategorie do druhé jako hodně ašimpovanou bramboru.

Je to odlehčená nadsázka, je to vtipna hříčka, je to ironická špička k popíchnutí všech akademických pseudovážných debat a sporů.

(Pravou hodnotu této knihy jsem ocenila, když jsem před pár dny začala číst lingvistické eseje na téma dětská literatura. Je to tak akademicky ašimpózní a zamotané, že si asi začnu dělat výpisky, abych se v té ašimpě vyznala.)


Název: Aciumpa
Autor: Catarina Sobral

Nakladatelství: Dwie Siostry, Polsko
Rok vydání: 2017

ISBN: 978-8365-341-25-9








6 komentářů:

  1. Vy ma vždy pobavíte s výberom knižky! Ďakujem! Za inšpiratívny blog a nech žije AŠIMPA! :)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Tak to mě těší, Katko! Moc díky! Snažím se nacházet knihy, které jsou trochu jiné a tak trochu ašimpózní 😀. Krásný den! Petra

      Vymazat
  2. Koupila jsem si ji loni ve Varšavě a protože moje polština je hodně špatná, spíš domýšlím smysl, naplno jsem si tuhle knížku neužila, i když jsem pochopila, o co v ní jde a pobavila mě i tak. Kamarád ji má v portugalštině, ale s tou jsme na tom ještě hůř. :-D Nicméně něčím si nás tahle knížka oba přitáhla - jeho při návštěvě knihkupectví v Portu, mě zase v Polsku... a je jedno, že nerozumíme slovo od slova. ;-)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Naprosto chápu! :D S pomocí GoogleTranslate a hodnotných rad mých drahých spoluseveromoraváků, kteří tu žijí déle, než já, jsem dospěla k uspokojivému překladu. Musela jsem se v tom nimrat, nedalo mi to. U některých cizojazyčných knih mi stačí, že pochopím smysl, ale tahle mě prostě dostala zcela. :)

      Vymazat
  3. A ještě - když jste na ty ašimpózní knihy, doporučuji tuto: https://www.bookdepository.com/Milk-Dreams-Leonora-Carrington/9781681370941?ref=grid-view&qid=1555600063688&sr=1-6

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. D.Ě.K.U.J.I!!!! To vypadá naprosto božsky! Miluju šílenosti tohoto typu, fakt moc díky! Dokonalé!

      Vymazat