Před pár lety zahltila rádia píseň zpěváka
Izraele „IZ“ Kamakawiwo’ole zvaná „Somewhere over the Rainbow“. Ve zdejších
končinách však málokdo tuší, že nejde o původní skladbu jednadvacátého století,
ale pěkně starou vykopávku z roku 1939. V tom roce totiž vzniknul
muzikálový film podle předlohy knihy Čaroděj ze země Oz a stal se obrovským hitem.
Knihu The Wonderful Wizard of Oz napsal v roce 1900
Lyman Frank Baum a jde o zásadní americkou klasiku. Obrovský úspěch měla samotná kniha, ale současný kult se pojí spíš ke zmiňovanému filmu, který původní příběh odlehčil a zbavil ho mnoha děsivých pasáží. Odkazy na příběh holčičky
Dorotky, kterou v rodném Kansasu smete tornádo* a odnese ji do
země Oz, jsou všude – v novodobých filmech (např. Matrix, Avatar, Hvězdná
brána), v literatuře (např. Terry Pratchett) i v hudbě (napr. Bon
Jovi, Frank Zappa).
Dorotka je smetena i s domečkem, jehož přistání v Ozlandii
se stane osudným pro zlou čarodějnici. Domek rozmázne čarodějnici jako malinu,
zbydou po ní jen střevíce. Kouzelné střevíce, které si Dorotka hned obuje a
vyrazí za čarodějem do Smaragdového města, protože doufám, že právě on jí pomůže dostat se zpátky domů.**
Po
cestě se Dorotka setká se strašákem, který by rád získal mozek, s plechovým
drvoštěpem/plecháčem, který touží získat srdce a se zbabělým lvem, který by rád našel
odvahu. Všichni si z nějakého pohádkového důvodu myslí, že jim tohle
všechno poskytne čaroděj ve Smaragdovém městě, a tak se tam s Dorotkou vydají
po cestě ze žlutých cihel.
Všem se nakonec podaří získat, co hledali, ale není to jen tak, v příběhu se
objevují létající opice, jedovatí pavouci a další zlá čarodějnice, kterou
Dorotka taky skolí. Zápletka se dramatizuje v okamžiku, kdy se ukáže, že
čaroděj není čaroděj, ale nějaký strejda z Omahy, který do země Oz přiletěl horkovzdušným
balónem. Dorotka se i přesto domů dostane díky svým kouzelným střevícům a v třeskutém happy endingu
provolává „Já jsem tak ráda, že jsem zase doma!“
Do češtiny knihu původně přeložil Jakub Markovič, pak
přibyly další překlady a adaptace, např. Moniky Voskové nebo Marcely Kořínkové.
Já jsem na
první české vydání z roku 1962 narazila ve skvělém antikvariátu pana
Lindušky v Litovli (Atlas Alfa). Ilustrace Arnošta Karáska jsou trochu
psychedelické, ale mně se líbí víc, než všechny ostatní verze, které na českém
trhu najdeme.
Akademický malíř Arnošt Karásek, ovlivněný mezi jinými i "matčiným zpěvem chmurných balad", vytvořil ilustrace kouzelné, jako Dorotčiny střevíce – nádherné, ale taky trochu děsivé, když si uvědomíme, že je nosila zlá čarodějnice.***
Akademický malíř Arnošt Karásek, ovlivněný mezi jinými i "matčiným zpěvem chmurných balad", vytvořil ilustrace kouzelné, jako Dorotčiny střevíce – nádherné, ale taky trochu děsivé, když si uvědomíme, že je nosila zlá čarodějnice.***
Čaroděj ze země Oz je skvělý, i když menším dětem se dá doporučit spíš filmová verze, pokud se chcete vyhnout nočním můrám.V knihovničce řadím hned vedle Carrollovy Alenky.
* Baum v příběhu čtenáři tvrdí, že to byl cyklón, ale ve
skutečnosti popisuje tornádo.
** Je zajímavé, že kniha mluví o střevících stříbrných, ale ve filmu jsou povýšeny na zářivě rubínové… prý jen proto, aby mohly vyniknout třeskuté barvy zbrusu nového procesu výroby barevných filmů technicolor.
** Je zajímavé, že kniha mluví o střevících stříbrných, ale ve filmu jsou povýšeny na zářivě rubínové… prý jen proto, aby mohly vyniknout třeskuté barvy zbrusu nového procesu výroby barevných filmů technicolor.
*** První vydání originálu ilustroval William Wallace Denslow - na autorském honoráři a tantiémách vydělal tolik, že si za to koupil ostrov na Bermudách.
Rok vydání: první česky 1962 (orig. 1900)
Vydavatel: Státní nakladatelství dětské knihy
ISBN: 978-80-206-1529-9
Název: Čaroděj ze země Oz
Autoři: Lyman Frank Baum
Překlad: Jakub Markovič
Ilustrace: Arnošt Karásek Autoři: Lyman Frank Baum
Překlad: Jakub Markovič
Rok vydání: první česky 1962 (orig. 1900)
Vydavatel: Státní nakladatelství dětské knihy
ISBN: 978-80-206-1529-9
Žádné komentáře:
Okomentovat